Gender and Sexuality – Esmé Rodehaver http://esmerodehaver.agnesscott.org unlearning and re-learning in the pursuit of our collective liberation Sun, 09 Dec 2018 22:41:05 +0000 en hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.2 Darling, Me Too: Feminist Approaches in Delta Rae’s “Hands Dirty” http://esmerodehaver.agnesscott.org/gender-and-sexuality/darling-me-too-feminist-arguments-in-delta-raes-hands-dirty/ http://esmerodehaver.agnesscott.org/gender-and-sexuality/darling-me-too-feminist-arguments-in-delta-raes-hands-dirty/#respond Mon, 12 Nov 2018 22:03:16 +0000 http://esmerodehaver.agnesscott.org/?p=102 I wrote the following song analysis for my “Contemporary Feminist Theory” course.

 

 

Delta Rae is a powerful folk rock band who do not shy from inserting political themes in their music. On October 19th of this year, they released an anthem against gender inequality called “Hands Dirty” as a call to arms in preparation for the 2018 midterm elections. The songwriters, siblings Brittany and Ian Holljes, utilize two different forms of feminist argumentation styles as identified by the editors of the anthology Theorizing Feminisms, Elizabeth Hackett and Sally Haslanger . The majority of the lyrics follow a “sameness” argument, or a feminist approach which criticizes the unequal treatment given to women despite the similarities which they share with men (Hackett and Haslanger 95). However, throughout the song there is a subtext which invokes a “dominance” argument, an approach which diagnoses the cause of gender inequality as a deep rooted system in which women are made subordinate to men (Hackett and Haslanger 96).

Much of “Hands Dirty” centers on the idea that the lead vocalist and co-writer Brittany Holljes is not receiving comparable rights or treatment in the workplace despite her skills and hard work. The song begins “I could raise the crops from the earth/ I could raise my children from birth/ But when I’m looking for work/ They say that job ain’t for her” (Holljes and Holljes). These lyrics criticize the limited types of work that women are seen fit to do, and the social barriers that keep women out of traditionally men’s work, referred to here simply as “work.” The chorus utilizes a similar tactic as Sojourner Truth’s famous 1851 equal rights speech “Ar’n’t I a Woman?” In Truth’s speech, she points out that “I […] can do as much work as any man…” as a justification for demanding equal rights (113).  Holljes insists that “I get my hands dirty/ I show up so early,” and she “could lead impossible missions” and “occupy the highest position.” Holljes comes to work early, and “gets [her] hands dirty”, meaning that she works hard, and has the abilities needed for difficult tasks and positions (Holljes and Holljes). Yet when she “fight[s] for [her] rights/ They say no woman, no cry.” This reference to a Bob Marley song, in which Marley implores a woman not to cry despite the hardships she has suffered, illustrates that Holljes’ concerns over unequal treatment for comparable ability are being dismissed (Marley). In this way, the song invokes a “sameness” feminist argument. Hackett and Haslanger explain that a sameness approach argues that oppression of women results “from women not being treated as men are treated” (94).  Feminists “stress similarities between women and men” to argue why women should receive the same treatment as men (94).  This argumentation style is very popular among feminist activists because is is often effective in a court of law to secure legal protections for women. In this instance, Holljes uses this argument to demand equal access to employment and other rights.

Below the surface, there is a more radical critique of women’s subordination. The song begins with the rhythmic slamming of chains, which immediately call to mind the image of a person in shackles, and another person standing over them. A piece of property and an owner, a woman and a man. The piano and bass accompaniment is repetitive and incessant, evoking the relentless system in which this subordination occurs. This theme is hinted at lyrically as well. When Holljes muses “Am I so unworthy?/ Or are their hands just dirty,” she seems to be pointing to a deeper, more sinister explanation for her experiences than a prevalent belief in women’s inferior abilities. In this line she uses an alternative definition of the idiom “hands dirty” to mean “to become involved in something unfair or dishonest” (Cambridge Dictionary). This suggests that Holljes suspects that the “glass ceilings” that women encounter are purposefully erected by men who continue to invest in the unjustified subordination of women, regardless of whether or not women “deserve” similar treatment to men. Theorists of the dominance approach such as Catherine McKinnon argue that supposed differences between men and women are not the cause of women’s oppression, but have been demarcated to justify the subordination of women (249). The climax of the song occurs when Holljes declares “darling, me too,” a clear reference to the Me Too movement which has called attention to the prevalent and systemic sexual abuse of primarily women. McKinnon argues that the sexual violence is a primary tactic used in the systemic subordination of women (249).

When I saw Delta Rae perform live this summer at a music festival, they played “Hands Dirty” to a riveted crowd. The communal feeling between the women audience members was palpable, and cheers erupted from the crowd in response to Hollje’s “me too” disclosure. This painful, anguished wail which felt as though it were coming from all of us made me feel part of this movement in the way that the the Facebook posts and think pieces could not. Regardless of  the “theory” behind the work, “Hands Dirty” exemplifies the both disruptive and healing potential of art: one voice making visible the voices of many.

Works Cited:

“Definition of ‘dirty your hands’ – English Dictionary.” Cambridge Dictionary. dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/dirty-your-hands#translations. Accessed 3 November 2018.

Hackett, Elizabeth and Sally Haslanger. “Introduction.” Theorizing Feminisms. Edited by Elizabeth Hackett and Sally Haslanger, Oxford University Press, 2006, pp. 94-96.

Holljes, Brittany and Ian Holljes. “Hands Dirty.” 19 October 2018. Youtube. /www.youtube.com/watch?v=nLP3-6C_Egw. Accessed 3 November 2018.

Mackinnon, Catherine. “Difference and Dominance: On Sex Discrimination.” Theorizing Feminisms. Edited by Elizabeth Hackett and Sally Haslanger, Oxford University Press, 2006, pp. 244-255.

Marley, Bob. “No Woman No Cry.” Natty Dread, written by Vincent Ford, Island, 1974, genius.com/Bob-marley-and-the-wailers-no-woman-no-cry-lyrics.

Truth, Sojourner. “Ar’n’t I a Woman?” Theorizing Feminisms. Edited by Elizabeth Hackett and Sally Haslanger, Oxford University Press, 2006, pp. 113.

The featured image “Delta Rae – Raleigh NC, Mar 31 2018” was taken by Ben Miller and is licensed under CC BY-NC-S A 2.0

]]>
http://esmerodehaver.agnesscott.org/gender-and-sexuality/darling-me-too-feminist-arguments-in-delta-raes-hands-dirty/feed/ 0
10 Things I Hate About You and the Feminist Hijacking of Shakespeare’s Shrew http://esmerodehaver.agnesscott.org/gender-and-sexuality/the-transformation-of-the-shrew/ http://esmerodehaver.agnesscott.org/gender-and-sexuality/the-transformation-of-the-shrew/#respond Mon, 12 Nov 2018 21:19:46 +0000 http://esmerodehaver.agnesscott.org/?p=96 When I was studying at the University of Hyderabad, I took a course titled “Gender and Translation,” an interdisciplinary course through the linguistics department. The course investigated the ways that the gender of the translator, as well as gendered features of the original and target language, impact a translation. This is the essay that I wrote for my final, in which I analyze the feminist approach of an adaption of Shakespeare’s The Taming of the Shrew.

10 Things I Hate About You and the Feminist Hijacking of Shakespeare’s Shrew

Convoluted, raunchy, and with a twist ending, The Taming of the Shrew by William Shakespeare is one his most iconic romantic comedies. Unsurprisingly, as it was written in the 1590s, the play has posed problems for scholars and viewers alike over its treatment of gender.  The plot revolves around two beautiful sisters, Bianca, who is mild mannered and coveted by nearly every man in the play, and Katherina, who is “shrewish” and disdained by all. Their father is firm that Bianca cannot not marry until her elder sister Katherina does. Some of Bianca’s suitors find a gallant man named Petruchio who agrees to marry Katherina for her wealth. Unperturbed by Katherina’s tempestuous personality, he “tames” her during the play by mocking her and withholding her from her desires – including food – until she agrees with whatever he says. By the end of the play Katherina becomes the most obedient wife of all, to the amazement and delight of the other characters. In 1999, the play was given modern-day makeover in the teen romance flick 10 Things I Hate About You. This version migrates from Padua, Italy, to Padua High School in the USA. Marriage becomes a date to the prom, and “Kat’s” dowry becomes a couple hundred dollars that a group of high school boys pay to Patrick, the sullen school outcast, to take Kat. I will discuss the methods used to translate the “gendering” in the story from a victorian context into a modern American one. I will argue that 10 things I Hate About You introduces a feminist direction distinct from the “original,” and that this production offers unique opportunities for further commentary such as a queer reading of the film. My interpretation operates on an assumption that The Taming of the Shrew is a patriarchal text. However, there have been feminist readings of the Shakespeare work and my interpretation is not the only valid one.

Gender plays a very important role in The Taming of the Shrew (hereafter referred to as TTOTS). The plot hyperbolizes the “battle of the sexes,” and much of the humor rests on gender stereotypes. Shakespeare uses language to reinforce a stark  divide between the binary genders. He consistently uses animal imagery to describe the women. In contrast, the men are often described as hunters and animal trainers. In Act 4 Scene One, Petruchio embarks on a lengthy soliloquy in which he describes how he must “man [his] haggard” (hawk) so that she will “know her keeper’s call” (180). This sets up the dichotomies of  man vs. woman, master vs. servant, and rational vs. irrational which underscore the play. Shakespeare ensures that his characters remain strictly gendered by assigning them archetypes. From the “stupid servant,” and “immoral drunkard,” to the “perfect woman” and the “shrew,” the characters come with a set of traits which are unexplained and from which they do not stray. All except Katherina, who must be reprogrammed into a new archetype: the obedient wife.

Ten Things I  Hate About You (Hereafter referred to as 10 Things) uses similar tactics to regulate the genders of the characters. Although the animal imagery is used much less, Patrick compares courting Kat to “tam[ing] the wild beast.” Heterosexual pairings are still extremely important in the film. By the end of the film, nearly every character has been “coupled,” including the villain who is originally courting Bianca, but who settles for her friend Chastity instead. In this way, the characters’ genders mandate that they participate in a heterosexual pairing in order for the film to feel “complete.”  The archetypes of the play are also present, although they receive a modern update. Bianca is the bubbly Popular Girl, Cameron is the Nice Guy with “pure intentions,” Patrick is the brooding Bad Boy, and Kat is the unpopular Alternative Girl. However, while the archetypes remain present, they are often dismantled as the story unfolds. Aspects of the characters are revealed which contradict their assigned archetype and complicate the audience’s view of them.

Although Karen McCullah‎ and Kirsten Smith, the writers of 10 Things, maintain the gendered language and stereotypes of TTOTS, McCullah and Smith also center women’s stories and voices, and enact “interventions and subversions” onto the characterizations provided by Shakespeare (Goddard 44). I contend that this “woman-handling” transforms the male authored text into a feminist production in its own right (Goddard 50). Not only is the text translated from the ultimate “high language” of Shakespearean English into the “less elevated” language of American “teen speak,” it is transformed from a “high art” genre into the “low art form” of a teen romance movie. The language, humor, and story then become accessible and relevant to a new kind of audience: young people, and particularly young women (Simon 15). In one pivotal scene, Kat reads a heartbreak poem about her mistreatment by Patrick. It was based on a poem that McCullah wrote in a high school diary about her then boyfriend (IMBD.com). While in TTOTS Kate’s opinion of her (mis)treatment by Petruchio goes mostly unvoiced,  the writers of 10 Things allow Kat to make her dissent known. In doing so, they validate and celebrate the emotions and modes of expression of teenage girls.

The character of Kat is heavily “supplemented, developed, [and] given an afterlife” in 10 Things (Von Flotow 75).  In TTOTS, Katherina’s shrew-ness is completely unexplained.  Katherina and Bianca’s mother is also never even mentioned. In 10 Things, McCullah and Smith elaborate on her absence in the Shakespeare play to create the backstory that the Kate and Bianca were never afforded in the “original.” Kat and Bianca’s mother left their family when the girls were much younger, leaving Kat with anger and no one to direct it towards. In TTOTS, Katherina’s aversion to marriage is also unexplained, but in 10 Things Kat has survived a toxic relationship with the film’s villain, who pushed her into sexual intercourse she was not ready for, leaving her wary to date again. In fact, in 10 Things, Kat is given the most screen time and back story, demonstrating the writers’ commitment to placing the women’s stories at the forefront.

The “taming” element of the play itself is a strong example of an aspect upon which McCullah and Smith have allowed themselves to further develop on Shakespeare’s work. In TTOST, there is little doubt about who is taming whom. However, in 10 Things, this is far less clear cut. I fact, the title itself, which references the poem that Kat wrote about Patrick’s dishonesty and rudeness, implies that Kat is not the character most in need of improvment. In fact, although Kat opens up emotionally more towards the end of the film, it is actually the other characters, especially Kat’s overbearing father and Patrick, who change the most throughout the film. Kat remains assertive although she softens her sharp-tongue, and  Patrick learns to speak to Kat respectfully and comes clean about his lies. This subverts the entire premise of the headstrong girl who needs a man to tame her, but instead offers a example of a couple who grow together.

The feminist implications of 10 Things is best exemplified by Kat’s blatant characterization as a feminist. Feminist translators have identified “hijacking,” or purposefully changing a patriarchal message in a text regardless of the “original” authors intention, as an important tool of feminist translation practice (Von Flotow 80).  The character of Katherina could have been viably modernized in several different ways. The writer’s choice to depict her as an “angry feminist” can be seen as “hijacking” in that it almost doubtlessly extends outside the intention behind Shakespeare’s humorously shrewish character. Although Kat never directly refers to herself as a feminist, the portrayal is nevertheless clear. She uses terms such as “patriarchy” and “misogyny” in class, Cameron tells Patrick that Kat “likes feminist prose,” and she listens to the feminist punk band Bikini Kill. While references to Kat’s feminism are often done in a way that is tongue and cheek, the writers never cross the line into mockery. Kat’s depiction as a feminist acts as a commentary on what it means to be a “difficult women” throughout history. In Shakespeare’s time, “angry” women like Kate did not have a political movement such as feminism to be a part of. In modern times, feminist activists are often dismissed as unattractive “killjoys,” (in other words, shrews). 10 Things’ unabashedly feminist heroine reclaims this often dismissed identity, and introduces her back to young women as a figure to admire and emulate.

While the existence of basic mainstream feminism in 10 Things is fairly obvious, with direct references to popular feminist media, as well as a clear rejection of the misogynistic characterizations and plot elements of TTOTS, I believe that 10 Things invites interpretation into the more subtle feminist elements which may also be present. If we agree that 10 Things has become a production in its own right rather than merely a reproduction, according to Foucault it has opened the door to commentary which can expand its usefulness in feminist discourse (Foucault 220). I will do a brief queer reading of 10 Things as an example of how a commentary can investigate the silences that are left in a production, and continue to build on its meaning. For this queer reading I will borrow some definitions from Alexander Doty’s helpful book: Making Things Perfectly Queer: Interpreting Mass Culture. While there are many different understandings of the word “queer,” I will use Doty’s definition of queerness as “ a quality related to any expression that can be marked as contra-, non-, or anti- straight” (Doty xv). There are likewise different ways of understanding a queer reading of a text, including reading an author as queer, or investigating how a text is received as queer by an audience. In this case I will be enacting a “historically specific cultural reading… by a self identified… queer” (Doty xi). As a bisexual woman, I understand Kat to be coded as bisexual, and I believe this is a useful addition to her characterization in 10 Things, which adds an important layer of 10 Things’ portrayal of the “modern shrew.”  I also acknowledge that the queerness that I see is “less an essential, waiting to be discovered property than the result of acts of production or reception,” in order words, I do not believe that Kat is undeniably queer, and qualities that I read as queer can viably be interpreted in other ways as well (Doty xi). However, I also reject that this queer reading is an  “alternative reading,” as any purely straight reading of 10 Things would be equally dependent on interpretation (Doty xi).

Queerness is highly tabooed, and thus heavily regulated within discourse (Foucault 216). Even in feminist media such as 10 Things, queerness is often relegated to humor and “connotation,” to be considered acceptable (Doty xi). There is only one direct reference to something “contra-, non-, or anti- straight” in 10 Things, and this comes in the form of a joke. When Cameron and Bianca are brainstorming how to find Kat a date, Cameron asks “She’s not a…” and Bianca answers “K.D. Lang fan? No. I found a picture of Jared Leto in her drawer once, so I’m pretty sure she’s not harboring same-sex tendencies.” K.D Lang is a Canadian lesbian singer and although this reference plays out as a joke, it works both to deny the queerness in Kat’s counterculture behavior and appearance, as well as to suggest its existence. Once this possibility has been vocalized, it is hard for a viewer to dismiss it entirely.  This is the only time that Kat is associated with queerness outright, yet her subtle association with queerness continues throughout the film. She is consistently juxtaposed with bisexual celebrities. In her first scene, Kat is driving to school while “Bad Reputation” by bisexual singer Joan Jett plays in her car. She is also associated with Sylvia Plath, who is rumored to have been bisexual, and the band Bikini Kill (which had bisexual members). In one scene, Kat goes to a concert at “Club Skunk,” a venue with a majority female audience and which has the feel of a lesbian bar. Finally, Kat’s style, which is meant to set her apart from the other girls at her school, also falls in line with queer women’s fashion at the time. She wears little to no makeup, no bra, has multiple ear piercings, and favors “butch” patterns and colors such as camo, tan slacks, and a black trench-coat.

While all of this can be read as simply an attempt to portray Kat as “different” and make use of stereotypes of “bra burning” feminists, as Doty points out: “invoking lesbian cultural codes and references…might be read as conventionally heterosexist stereotyping, as lesbian culture specific, or some combination of both” (Doty  54).  Even if the “lesbian cultural codes” of woman centric spaces, bisexual media, and unfeminine style are only being used to assert Kat’s “shrew-ness,” this only goes to show the inherent queerness of a figure like Kat. 10 Things acknowledges that the women who are most often deemed in need of “taming” are outspoken, feminist, in charge of their sexuality, and possibly queer. Instead of “taming” these qualities out of Kat, she finds happiness as she is. Her father decides to allow her to go to the historically women’s college Sarah Lawrence, Patrick buys her a guitar with which to start her own feminist punk band, and she finds in Patrick a romantic partner who likes her the way she is. Kat’s father and Patrick learn to appreciate the qualities that they consider undesirable at first instead of “taming” them out of her.

10 Things I Hate About You could easily be dismissed because of its “low art” form and audience of mostly young women. However, is can be read as a celebration of the US high school as a crucial site of gender negotiation and resistance by young people, particularly young women. This transforms the story of The Taming of the Shrew far beyond what could have been intended by an Elizabethan playwright, and into feminist and queer discourses. Instead of being a pointless shrew who must be “tamed”,  Kat’s anger stems from a bisexual coded feminist woman learning to overcome past traumas, reconcile with her family, and build a healthy romantic relationship. Katherina’s story is taken from a playwright who used sexist stereotypes about women for humor, and through the act of feminist translation it has been transformed into a production for young women.

Works Cited

10 Things I Hate About You. Directed by Gil Junger. Touchstone Pictures, 1999.

“10 Things I Hate About You.” IMBD.com, Inc, http://www.imdb.com/title/tt0147800/, accessed  15 April 2018.

Butler, Judith. Gender Trouble. Routledge, 1990.

Doty, Alexander. Making Things Perfectly Queer: Interpreting Mass Culture. University of Minnesota Press, 1993.

Foucault, Michel. Translated by A.M. Sheridan Smith.  “The Discourse on Language.” The Archeology of Knowledge, Pantheon Books, 1972, pp. 215-237.

Godard, Barbara. “Theorizing Feminist Discourse/ Translation.” Tessera. Vol. 6,  1989, pp. 42-53.

Shakespeare, William. The Taming of the Shrew. ‎ Edited by Barbara A. Mowat and Paul Werstine, Washington Square Press, 1992.

Simon, Sherry. Gender in Translation. Routledge, 1996.

Von Flotow. “Feminist Translation: Contexts, Practices, and Theories.” Traduire la théorie vol. 4, no. 2, 1991, pp. 69-84.

Featured image “Shrew Clipart Illustration” by Karen Arnold is licensed under CC0 Public Domain.  

]]>
http://esmerodehaver.agnesscott.org/gender-and-sexuality/the-transformation-of-the-shrew/feed/ 0